Abdullah Parlıyan Meali
Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar.
Ahmet Varol Meali
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
Ali Bulaç Meali
'Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”
Diyanet Vakfı Meali
«Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
Hasan Basri Çantay Meali
«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».
Hayrat Neşriyat Meali
“Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi' olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»
Suat Yıldırım Meali
“Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun! ”
Şaban Piriş Meali
Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
İbni Kesir
Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.
Seyyid Kutub
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.
Tefhim-ul Kuran
«Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»
Yusuf Ali (English)
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.(3967)*
M. Pickthall (English)
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.