Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Yâsîn Suresi - 26. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Yâsîn Suresi - 26. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Böyle bir tavır sonrası, üzerine üşüşüp orada şehid ettiler ve kendisine Allah tarafından denildi ki: “Haydi buyur cennete.” O da girdiği cennetteki manzaralar ve nimetleri görünce: “Ah ne olaydı keşke benim toplumum da bu gerçeği bir anlasaydı” der.

Ahmet Varol Meali

Ona: "Cennete gir" denildi. O da dedi ki: "Keşke kavmim bilseydi,

Ali Bulaç Meali

Ona: 'Cennete gir' denildi. O da: 'Keşke benim kavmim de bir bilseydi' dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27. Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

26,27. (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

26, 27. Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Denildi ki: haydi gir Cennete! ay, dedi, nolurdu kavmın bilselerdi? Rabbım bana ne mağrifet buyurdu

Hasan Basri Çantay Meali

(Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,

Hayrat Neşriyat Meali

26,27. (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) “Cennete gir!” denildi. (O da:) “Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»

Suat Yıldırım Meali

Ona “Buyur cennete gir! ” denildi. O ise halkını hatırlayarak: “Ah halkım bir bilseydi! ” dedi.

Şaban Piriş Meali

-Cennete gir, denildi. O da:-Keşke kavmim bilseydi.

İbni Kesir

Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;

Seyyid Kutub

O'na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»

Tefhim-ul Kuran

Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.

Yusuf Ali (English)

It was said: "Enter thou(3971) the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-*

M. Pickthall (English)

It was said (unto him): Enter Paradise. He said: Would that my people knew