Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Yâsîn Suresi - 28. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Yâsîn Suresi - 28. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.

Ahmet Varol Meali

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.

Ali Bulaç Meali

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

28,29. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.

Diyanet Vakfı Meali

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik

Hasan Basri Çantay Meali

Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

Hayrat Neşriyat Meali

Ondan sonra (Habîbü'n-Neccar'ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.

Suat Yıldırım Meali

Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.

Şaban Piriş Meali

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.

İbni Kesir

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.

Seyyid Kutub

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.

Tefhim-ul Kuran

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Yusuf Ali (English)

And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

M. Pickthall (English)

We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.