Abdullah Parlıyan Meali
Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ahmet Varol Meali
Ancak onların hepsi muhakkak toplu olarak huzurumuza getirilirler.
Ali Bulaç Meali
Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali
Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ancak hepsi toplanıp bizim katımıza ihzar edilmişlerdir
Hasan Basri Çantay Meali
(Onların) hepsi de, muhakkak, toptan bizim karşımıza ihzaaren getirilmişlerdir (getirileceklerdir).
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar, mahşer günü) hep birlikte ancak huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve hepsi de Bizim indimizde (muhasebe için) mecmuan huzura getirilmişlerdir.
Suat Yıldırım Meali
Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!
Şaban Piriş Meali
Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.
İbni Kesir
Hepsi de muhakkak toptan huzurumuza getirileceklerdir.
Seyyid Kutub
Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Yusuf Ali (English)
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
M. Pickthall (English)
But all, without exception, will be brought before Us.