Abdullah Parlıyan Meali
Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh'un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.
Ahmet Varol Meali
Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Ali Bulaç Meali
Onların zürriyetlerini dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
41,42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Diyanet Vakfı Meali
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
Hayrat Neşriyat Meali
Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
Suat Yıldırım Meali
Bir delil daha onlara: Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır. *
Şaban Piriş Meali
Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
İbni Kesir
Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
Seyyid Kutub
Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.
Tefhim-ul Kuran
Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Yusuf Ali (English)
And a Sign for them is that We bore(3988) their race (through the Flood) in the loaded Ark;*
M. Pickthall (English)
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,