Abdullah Parlıyan Meali
Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.
Ahmet Varol Meali
Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.
Ali Bulaç Meali
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
41,42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır
Hasan Basri Çantay Meali
Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.
Suat Yıldırım Meali
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız. . . *
Şaban Piriş Meali
Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.
İbni Kesir
Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.
Seyyid Kutub
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Tefhim-ul Kuran
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Yusuf Ali (English)
And We have created for them similar (vessels)(3989) on which they ride.*
M. Pickthall (English)
And have created for them of the like thereof whereon they ride.