Abdullah Parlıyan Meali
Ve şöyle devam ederler: “Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah'ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va'dedilenler?”
Ahmet Varol Meali
"Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?" diyorlar.
Ali Bulaç Meali
Ve derler ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yine onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?" diyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar
Hasan Basri Çantay Meali
«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem, “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?” diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»
Suat Yıldırım Meali
Ve yine derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?
Şaban Piriş Meali
Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.
İbni Kesir
Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?
Seyyid Kutub
Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»
Yusuf Ali (English)
Further, they say, "When will this promise (come to pass),(3996) if what ye say is true?"*
M. Pickthall (English)
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?