Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.
Ahmet Varol Meali
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır.
Ali Bulaç Meali
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kendileri ve zevceleri erîkeler üzerine kurulmuşlardır
Hasan Basri Çantay Meali
Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.
Suat Yıldırım Meali
Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.
Şaban Piriş Meali
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
İbni Kesir
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Seyyid Kutub
Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.
Tefhim-ul Kuran
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Yusuf Ali (English)
They and their associates(4002) will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);*
M. Pickthall (English)
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;