Abdullah Parlıyan Meali
Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.
Ahmet Varol Meali
Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.
Ali Bulaç Meali
Orada taptaze-meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onlara orada bir meyve var: hem onlara orada ne iddia ederlerse var
Hasan Basri Çantay Meali
Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.
Suat Yıldırım Meali
Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara. . .
Şaban Piriş Meali
Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.
İbni Kesir
Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.
Seyyid Kutub
Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.
Tefhim-ul Kuran
Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır.
Yusuf Ali (English)
(Every) fruit (enjoyment)(4003) will be there for them; they shall have whatever they call for;*
M. Pickthall (English)
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;