Abdullah Parlıyan Meali
Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.
Ahmet Varol Meali
Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.
Ali Bulaç Meali
'Ey suçlu-günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
59,60,61. Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
Diyanet Vakfı Meali
«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve haydin ayrılın bu gün ey mücrimler!
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (o gün müşriklere de denilir ki): “Ey günahkârlar! Bugün (mü'minlerden)ayrılın!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.
Suat Yıldırım Meali
“Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler! ”
Şaban Piriş Meali
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
İbni Kesir
Ayrılın bugün, ey suçlular.
Seyyid Kutub
Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.
Tefhim-ul Kuran
«Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»
Yusuf Ali (English)
"And O ye in sin!(4005) Get ye apart this Day!*
M. Pickthall (English)
But avaunt ye, O ye guilty, this day!