Abdullah Parlıyan Meali
Ve sadece bana kulluk edin, itaat edin ki, sizi cennete götürecek dosdoğru yola uymuş olasınız.
Ahmet Varol Meali
Bana kulluk edin, doğru yol budur.
Ali Bulaç Meali
'Bana kulluk edin, doğru yol budur.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
59,60,61. Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
60,61. “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?”
Diyanet Vakfı Meali
«Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
60,61. "Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Elmalılı Meali (Orjinal)
«Ve bana kulluk edin doğru yol budur» diye
Hasan Basri Çantay Meali
60,61. Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
Hayrat Neşriyat Meali
60,61. “Ey Âdemoğulları! (Ben) size: 'Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur' diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.
Suat Yıldırım Meali
Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim! ”
Şaban Piriş Meali
60,61. -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
İbni Kesir
Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.
Seyyid Kutub
Bana tapın doğru yol budur.
Tefhim-ul Kuran
«Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.»
Yusuf Ali (English)
"And that ye should(4007) worship Me, (for that) this was the Straight Way?*
M. Pickthall (English)
But that ye worship Me? That was the right path.