Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Yâsîn Suresi - 62. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Yâsîn Suresi - 62. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?

Ahmet Varol Meali

O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?

Ali Bulaç Meali

Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”

Diyanet Vakfı Meali

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Böyle iken celâlıma karşı o içinizden bir çok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?

Hayrat Neşriyat Meali

“Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, sizden bir çok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?

Suat Yıldırım Meali

Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?

Şaban Piriş Meali

O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?

İbni Kesir

Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?

Seyyid Kutub

Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?

Tefhim-ul Kuran

Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Yusuf Ali (English)

"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?(4008)*

M. Pickthall (English)

Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?