Abdullah Parlıyan Meali
Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?
Ahmet Varol Meali
O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?
Ali Bulaç Meali
Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”
Diyanet Vakfı Meali
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Böyle iken celâlıma karşı o içinizden bir çok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
“Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, sizden bir çok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
Suat Yıldırım Meali
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
Şaban Piriş Meali
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
İbni Kesir
Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
Seyyid Kutub
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Yusuf Ali (English)
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?(4008)*
M. Pickthall (English)
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?