Abdullah Parlıyan Meali
Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
Ahmet Varol Meali
Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç Meali
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
Suat Yıldırım Meali
Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
Şaban Piriş Meali
Kendilerine yardımlarını umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.
İbni Kesir
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Seyyid Kutub
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
Tefhim-ul Kuran
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Yusuf Ali (English)
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
M. Pickthall (English)
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.