Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.”
Ahmet Varol Meali
De ki: "Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bü- tün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir. ”*
Şaban Piriş Meali
De ki:-Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
İbni Kesir
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
Seyyid Kutub
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Yusuf Ali (English)
Say, "He will give them life Who created them for the first time!(4025) for He is Well-versed in every kind of creation!-*
M. Pickthall (English)
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,