Abdullah Parlıyan Meali
O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.[450]*
Diyanet Vakfı Meali
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat Meali
O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
Suat Yıldırım Meali
O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz. *
Şaban Piriş Meali
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
İbni Kesir
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
Seyyid Kutub
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Yusuf Ali (English)
"The same Who produces for you fire out of(4026) the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!*
M. Pickthall (English)
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.