Abdullah Parlıyan Meali
Bir şeyin olmasını mı istedi, O'nun emri bu konuda sadece “Ol” demektir. O da hemen oluverir.
Ahmet Varol Meali
Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: "Ol" demesidir. O da hemen oluverir.
Ali Bulaç Meali
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: 'Ol' demesidir; o da hemen oluverir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Diyanet Vakfı Meali
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
Hasan Basri Çantay Meali
Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O'nun emri, ona sâdece “Ol!” demektir, (o da)hemen oluverir.(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım Meali
Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece “Ol! ” demektir, hemen oluverir. . .
Şaban Piriş Meali
Bir şey istediği zaman, O'nun tek yaptığı sadece:-Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
İbni Kesir
Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
Seyyid Kutub
Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
Tefhim-ul Kuran
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
Yusuf Ali (English)
Verily, when He intends(4028) a thing, His Command is, "be", and it is!*
M. Pickthall (English)
But His command, when He intendeth a thing, is only that he saith unto it: Be! and it is.