Abdullah Parlıyan Meali
Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.
Ali Bulaç Meali
Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki sizin ilâhınız birdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ki ilâhınız birdir sizin
Hasan Basri Çantay Meali
Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
Suat Yıldırım Meali
Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Şaban Piriş Meali
İlahınız, sadece birdir!
İbni Kesir
Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
Seyyid Kutub
Ki, ilahınız birdir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Yusuf Ali (English)
Verily, verily, your Allah is one!-(4033)*
M. Pickthall (English)
Lo! thy Lord is surely One.