Abdullah Parlıyan Meali
Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.
Ahmet Varol Meali
Her azgın şeytandan koruduk.
Ali Bulaç Meali
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfı Meali
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Hasan Basri Çantay Meali
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Suat Yıldırım Meali
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Şaban Piriş Meali
Her inatçı şeytandan koruyarak.
İbni Kesir
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
Seyyid Kutub
Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
Tefhim-ul Kuran
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Yusuf Ali (English)
(For beauty) and for guard(4037) against all obstinate rebellious evil spirits,*
M. Pickthall (English)
With security from every froward devil.