Abdullah Parlıyan Meali
Kovulup atılırlar, onlar için ahirette ardı arkası kesilmeyen bir azap vardır.
Ahmet Varol Meali
Kovulurlar. Onlar için ayrıca kesintisiz bir azap vardır.
Ali Bulaç Meali
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9. Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9. Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve onlara ayrılmaz bir azâb vardır
Hasan Basri Çantay Meali
8,9. Ki onlar «Mele'-i a'lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
8,9. (O şeytanlar, artık) mele-i a'lâyı (semâdaki melekleri) dinleyemezler ve her taraftan kovularak (alevli yıldızlarla) taşlanırlar ve onlar için devamlı bir azab vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için bir daimi azap da vardır.
Suat Yıldırım Meali
Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.
Şaban Piriş Meali
Uzaklaştırılarak .. Onlar için devamlı bir ceza vardır.
İbni Kesir
Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Seyyid Kutub
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.
Tefhim-ul Kuran
Uzaklaştırılırlar. Onlar için kesintisiz bir azab vardır.
Yusuf Ali (English)
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
M. Pickthall (English)
Outcast, and theirs is a perpetual torment;