Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Sâffât Suresi - 10. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Sâffât Suresi - 10. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ancak meleklerin konuşmalarından hırsızlama bir söz kapan olursa, hemen onun ardından da delici ve yakıcı bir ateş, ona peşinden yetişir ve onu yakar.

Ahmet Varol Meali

Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler.

Ali Bulaç Meali

Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).

Diyanet Vakfı Meali

Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır

Hasan Basri Çantay Meali

Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ancak bir söz kapan olursa, onu da delici, alevli bir yıldız ta'kib eder.(2)*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.

Suat Yıldırım Meali

Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. [15, 8-12]*

Şaban Piriş Meali

Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.

İbni Kesir

Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.

Seyyid Kutub

Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.

Tefhim-ul Kuran

Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).

Yusuf Ali (English)

Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming(4039) fire, of piercing brightness.*

M. Pickthall (English)

Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.