Abdullah Parlıyan Meali
Ve bir delil gördüler mi, onunla alay etmeye kalkarlar.
Ahmet Varol Meali
Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.
Ali Bulaç Meali
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Bir mucize görseler alay ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
Hasan Basri Çantay Meali
Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve bir mu'cize gördükleri zaman, (onunla) alay etmek istiyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Suat Yıldırım Meali
14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”
Şaban Piriş Meali
Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
İbni Kesir
Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
Seyyid Kutub
Bir mucize görseler onunla alay ederler.
Tefhim-ul Kuran
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Yusuf Ali (English)
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
M. Pickthall (English)
And seek to scoff when they behold a portent