Abdullah Parlıyan Meali
Ve derler ki: “Bu açık bir sihirden başkası değildir.
Ahmet Varol Meali
"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" derler.
Ali Bulaç Meali
'Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir' dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16,17. "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Dediler ki:) “Bu bir büyüden başka bir şey değildir.”
Diyanet Vakfı Meali
Bu ancak açık bir büyüdür, derler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, ap açık bir sihir
Hasan Basri Çantay Meali
(Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de dediler ki: “Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım Meali
14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”
Şaban Piriş Meali
-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.
İbni Kesir
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.
Seyyid Kutub
«Bu apaçık büyüdür» derler.
Tefhim-ul Kuran
«Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.
Yusuf Ali (English)
And say, "This is nothing but evident sorcery!
M. Pickthall (English)
And they say: lo! this is mere magic;