Abdullah Parlıyan Meali
Önceki atalarımızda mı diriltilecekler?”
Ahmet Varol Meali
Ve önceki atalarımız da mı?"
Ali Bulaç Meali
'Veya önceki atalarımız da mı?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16,17. "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?”
Diyanet Vakfı Meali
«İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Önceki atalarımız da mı?.."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Evvelki atalarımız da mı?
Hasan Basri Çantay Meali
«Evvelki atalarımız da mı?»
Hayrat Neşriyat Meali
“Önceki atalarımız da mı?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
Suat Yıldırım Meali
14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”
Şaban Piriş Meali
Veya önceki atalarımız mı?!
İbni Kesir
Veya önceki babalarımız mı?
Seyyid Kutub
Bizden önceki atalarımızda mı dirilecek?
Tefhim-ul Kuran
«Veya önceki atalarımız da mı?»
Yusuf Ali (English)
"And also our fathers(4043) of old?"*
M. Pickthall (English)
And our forefathers?