Abdullah Parlıyan Meali
Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler.”
Ahmet Varol Meali
O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.
Ali Bulaç Meali
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir.[454] Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.*
Diyanet Vakfı Meali
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
Hasan Basri Çantay Meali
İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar.
Suat Yıldırım Meali
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Şaban Piriş Meali
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
İbni Kesir
O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
Seyyid Kutub
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
Tefhim-ul Kuran
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
Yusuf Ali (English)
Then it will be a single (compelling) cry;(4045) and behold, they will begin to see!(4046)*
M. Pickthall (English)
There is but one Shout, and lo! they behold