Abdullah Parlıyan Meali
Ve derler ki: “Yazıklar olsun bize. İşte hesap günü, bu gündür.”
Ahmet Varol Meali
"Eyvah bize! İşte bu, din günüdür" derler.
Ali Bulaç Meali
Derler ki: 'Eyvahlar bize; bu, din günüdür.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şöyle derler: "Vay bize! İşte bu ceza günüdür."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şöyle diyecekler: “Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür.”
Diyanet Vakfı Meali
(Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür." derler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Eyvah bizlere derler bu o din günü
Hasan Basri Çantay Meali
«Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür».
Hayrat Neşriyat Meali
Ve: “Eyvâh bize! Bu, dîn (cezâ) günüdür!” derler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve derler ki: «Eyvah bizlere! işte bu, ceza günü.»
Suat Yıldırım Meali
“Eyvah, bize! ” derler, “İşte bize bahsedilen hesap günü! ”
Şaban Piriş Meali
-Eyvah bize, işte hesap günü!
İbni Kesir
Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.
Seyyid Kutub
«Vah bize, bu ceza günüdür» derler.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Eyvahlar bize; bu, din günüdür.»
Yusuf Ali (English)
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
M. Pickthall (English)
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.