Abdullah Parlıyan Meali
Ve onlara şöyle denilecek: “İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür.”
Ahmet Varol Meali
"İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür."
Ali Bulaç Meali
'Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.
Diyanet Vakfı Meali
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Onlara): "İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür" denir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
Hasan Basri Çantay Meali
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
Hayrat Neşriyat Meali
(Melekler onlara der ki:) “(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Suat Yıldırım Meali
Melekler de: “Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür! ” derler.
Şaban Piriş Meali
İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
İbni Kesir
Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
Seyyid Kutub
Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.
Tefhim-ul Kuran
«Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü'mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»
Yusuf Ali (English)
(A voice will say,) "This is the Day(4047) of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"*
M. Pickthall (English)
This is the Day of Separation, which ye used to deny.