Abdullah Parlıyan Meali
Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol Meali
Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Ali Bulaç Meali
'Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
22,23,24. Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Diyanet Vakfı Meali
22, 23, 24. (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sor guya çekilecekler
Hasan Basri Çantay Meali
«Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
22, 23, 24. Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler! ” [17, 97]
Şaban Piriş Meali
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
İbni Kesir
Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
Seyyid Kutub
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
«Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»
Yusuf Ali (English)
"But stop them,(4049) for they must be asked:*
M. Pickthall (English)
And stop them, for they must be questioned.