Abdullah Parlıyan Meali
Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.
Ahmet Varol Meali
Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç Meali
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).
Diyanet Vakfı Meali
(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Hasan Basri Çantay Meali
Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes'ûl tutarlar(çekişirler).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler. [40, 47-48; 34, 31-33]
Şaban Piriş Meali
Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
İbni Kesir
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
Seyyid Kutub
Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.
Tefhim-ul Kuran
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Yusuf Ali (English)
And they will turn to one another, and question one another.
M. Pickthall (English)
And some of them draw near unto others, mutually questioning.