Abdullah Parlıyan Meali
Biz sizi aldatıp baştan çıkardık. Çünkü kendimiz de, baştan çıkmış azgınlardan idik.”
Ahmet Varol Meali
Sizi azdırdık. Çünkü biz de zaten azgın kimselerdik."
Ali Bulaç Meali
'Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”
Diyanet Vakfı Meali
«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
Hasan Basri Çantay Meali
«Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».
Hayrat Neşriyat Meali
“Evet, (biz) sizi azdırdık; çünki kendimiz azgın kimseler idik.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»
Suat Yıldırım Meali
29, 30, 31, 32. “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz! ”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık. ”
Şaban Piriş Meali
Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.
İbni Kesir
Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
Seyyid Kutub
«Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»
Tefhim-ul Kuran
«Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»
Yusuf Ali (English)
"We led you astray: for truly(4055) we were ourselves astray."*
M. Pickthall (English)
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.