Abdullah Parlıyan Meali
Ve “Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?” derlerdi.
Ahmet Varol Meali
"Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.
Ali Bulaç Meali
Ve derlerdi ki: 'Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali
«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali
«Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
Hayrat Neşriyat Meali
Ve: “Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?” diyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
Suat Yıldırım Meali
35, 36. Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok! ” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu? ” derlerdi.
Şaban Piriş Meali
-bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
Seyyid Kutub
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»
Yusuf Ali (English)
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"(4057)*
M. Pickthall (English)
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?