Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
Ahmet Varol Meali
Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Ali Bulaç Meali
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41, 433; 21, 92]
Şaban Piriş Meali
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
İbni Kesir
Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
Seyyid Kutub
Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
Yusuf Ali (English)
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).(4058)*
M. Pickthall (English)
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).