Abdullah Parlıyan Meali
Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ali Bulaç Meali
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Diyanet Vakfı Meali
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Hasan Basri Çantay Meali
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
Suat Yıldırım Meali
38, 39. Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Şaban Piriş Meali
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
İbni Kesir
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Seyyid Kutub
Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
Yusuf Ali (English)
But it will be no more than the retribution(4059) of (the Evil) that ye have wrought;-*
M. Pickthall (English)
Ye are requited naught save what ye did