Abdullah Parlıyan Meali
Bembeyazdır o içecek ve içenlere lezzet ve zevk verir.
Ahmet Varol Meali
Bembeyaz, içenlere lezzet veren (bir içki).
Ali Bulaç Meali
Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
45,46. Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Diyanet Vakfı Meali
Berraktır, içenlere lezzet verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
45,46. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bembeyaz, içenlere lezzet
Hasan Basri Çantay Meali
Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.
Hayrat Neşriyat Meali
(O içecekler ki) bembeyazdır; içenler için lezzetlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Suat Yıldırım Meali
43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]*
Şaban Piriş Meali
45,46. -Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
İbni Kesir
Ki bembeyazdır, içenlere zevk verir.
Seyyid Kutub
Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki.
Tefhim-ul Kuran
Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içki).
Yusuf Ali (English)
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
M. Pickthall (English)
White, delicious to the drinkers,