Abdullah Parlıyan Meali
Çarpıp sersem etmeyen ve sarhoşluk da vermeyen bir içki.
Ahmet Varol Meali
Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Ali Bulaç Meali
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Diyanet Vakfı Meali
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur
Hasan Basri Çantay Meali
Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.
Hayrat Neşriyat Meali
Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kendisinde ne bir gâile vardır, ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır.
Suat Yıldırım Meali
43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]*
Şaban Piriş Meali
O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.
İbni Kesir
Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.
Seyyid Kutub
O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.
Tefhim-ul Kuran
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Yusuf Ali (English)
Free from headiness;(4063) nor will they suffer intoxication therefrom.*
M. Pickthall (English)
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.