Abdullah Parlıyan Meali
Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.
Ahmet Varol Meali
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Ali Bulaç Meali
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler
Hasan Basri Çantay Meali
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır.
Suat Yıldırım Meali
48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Yanlarında da, gözelerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
İbni Kesir
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
Seyyid Kutub
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Tefhim-ul Kuran
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Yusuf Ali (English)
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes(4064) (of wonder and beauty).*
M. Pickthall (English)
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,