Abdullah Parlıyan Meali
Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
Ali Bulaç Meali
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sanki saklı yumurtalar
Hasan Basri Çantay Meali
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Suat Yıldırım Meali
48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
İbni Kesir
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
Seyyid Kutub
Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
Tefhim-ul Kuran
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Yusuf Ali (English)
As if they were(4065) (delicate) eggs closely guarded.*
M. Pickthall (English)
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).