Abdullah Parlıyan Meali
Orada birbirlerine, geçmiş hayatları hakkında sorular soracaklar.
Ahmet Varol Meali
Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç Meali
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Birbirlerine dönüp sorarlar:
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derken birbirlerine yönelip sorarlar.
Diyanet Vakfı Meali
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken birbirine dönüp sorarlar:
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Hasan Basri Çantay Meali
(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.
Hayrat Neşriyat Meali
O zaman (Cennet ehli) birbirlerine yönelerek karşılıklı soru sorarlar (sohbet ederler).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların (o ehl-i cennetin) bazıları bazılarına karşı teveccüh ederek soruşturmaya başlarlar.
Suat Yıldırım Meali
Birbirleriyle sohbete girerler.
Şaban Piriş Meali
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:
İbni Kesir
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
Seyyid Kutub
Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar.
Tefhim-ul Kuran
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Yusuf Ali (English)
Then they will turn to one another and question one another.(4066)*
M. Pickthall (English)
And some of them draw near unto others, mutually questioning.