Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine dönüp bakar ve o arkadaşını yanan ateşin ortasında görür.
Ahmet Varol Meali
Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Ali Bulaç Meali
Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir bakar onu cehennemin ortasında görür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Diyanet Vakfı Meali
(O zât, dünyâda geçmiş olan hâdiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teâlâ orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi. İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken bakmış onu tâ Cehennemin ortasında görmüştür
Hasan Basri Çantay Meali
Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken baktı da onu Cehennemin ortasında gördü.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Derken kendisi bakar, onu (O arkadaşını) cehennemin ortasında görür.
Suat Yıldırım Meali
54, 55, 56, 57. “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim? ” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. “Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım! ” [7, 43]
Şaban Piriş Meali
Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.
İbni Kesir
Bir bakar ve onu cehennemin ortasında görmüştür.
Seyyid Kutub
Bir bakar, onu cehennemin ortasında görür.
Tefhim-ul Kuran
Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.
Yusuf Ali (English)
He looked down and saw him in the midst of the Fire.(4068)*
M. Pickthall (English)
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.