Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Sâffât Suresi - 56. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Sâffât Suresi - 56. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ve “Aman Allah'ım!” der. Ey eski arkadaşım! Neredeyse beni de mahvedecektin.

Ahmet Varol Meali

Der ki: "Allah'a yemin olsun, sen az kalsın beni de helâke götürecektin.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ona şöyle der: “Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin.”

Diyanet Vakfı Meali

56, 57. «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ona şöyle der: "Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helâk edecektin

Hasan Basri Çantay Meali

(Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».

Hayrat Neşriyat Meali

Dedi ki: “Allah'a yemîn olsun ki, (sen) nerede ise gerçekten beni (de) helâk edecektin!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»

Suat Yıldırım Meali

54, 55, 56, 57. “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim? ” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. “Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım! ” [7, 43]

Şaban Piriş Meali

-Allah'a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.

İbni Kesir

Dedi ki: Allah'a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.

Seyyid Kutub

Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Andolsun Allah'a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»

Yusuf Ali (English)

He said: "By Allah. thou wast little short of bringing me to perdition!

M. Pickthall (English)

He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,