Abdullah Parlıyan Meali
Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar.
Ahmet Varol Meali
Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar.
Ali Bulaç Meali
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Çalışanlar bunun için çalışsın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!
Diyanet Vakfı Meali
58, 59, 60, 61. Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
Hasan Basri Çantay Meali
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.
Suat Yıldırım Meali
58, 59, 60, 61. Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar! ”
Şaban Piriş Meali
Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.
İbni Kesir
Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.
Seyyid Kutub
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Tefhim-ul Kuran
Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Yusuf Ali (English)
For the like of this let all strive, who wish to strive.
M. Pickthall (English)
For the like of this, then, let the workers work.