Abdullah Parlıyan Meali
Gerçek şu ki, biz o ağacı yaratılış gayesi dışında yaşayarak, ömür tüketenler için bir sınama aracı yaptık.
Ahmet Varol Meali
Biz onu zalimler için bir fitne (sınama vesilesi) kıldık.
Ali Bulaç Meali
Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.[456]*
Diyanet Vakfı Meali
62, 63. Şimdi, ziyafet olarak, cennet ehli için anılan bu nimetler mi daha hayırlı, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, biz onu zaalimler (kâfirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Gerçekten biz, onu (alevler içindeki o ağacı) zâlimler için bir fitne (dünyada bir imtihan vesîlesi) kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Biz onu (O ağacı) zalimler için bir mihnet kıldık.
Suat Yıldırım Meali
62, 63, 64, 65. “Şimdi iyi düşünün! ” buyurur Yüce Allah, “Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri: sanki şeytanların başları! ” [23, 20; 56, 51-52; 17, 60]*
Şaban Piriş Meali
Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.
İbni Kesir
Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.
Seyyid Kutub
Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Yusuf Ali (English)
For We have truly made it (as) a trial(4073) for the wrong-doers.*
M. Pickthall (English)
Lo! We have appointed it a torment for wrong doers.