Abdullah Parlıyan Meali
Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.
Ahmet Varol Meali
Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir.
Ali Bulaç Meali
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Tomurcukları şeytan başı gibidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.[457]*
Diyanet Vakfı Meali
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Hasan Basri Çantay Meali
Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.
Suat Yıldırım Meali
62, 63, 64, 65. “Şimdi iyi düşünün! ” buyurur Yüce Allah, “Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri: sanki şeytanların başları! ” [23, 20; 56, 51-52; 17, 60]*
Şaban Piriş Meali
Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
İbni Kesir
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Seyyid Kutub
Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.
Tefhim-ul Kuran
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Yusuf Ali (English)
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
M. Pickthall (English)
Its crop is as it were the heads of devils