Abdullah Parlıyan Meali
Sonra zakkum yemeğinin üzerine, onlar için kaynar su karıştırılmış, kusuntu ve irin türünden içecekler vardır.
Ahmet Varol Meali
Sonra kendileri için bunun üzerine kaynar su ile karıştırılmış içkiler vardır.
Ali Bulaç Meali
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra üzerine onların hamîmden bir haşlamaları vardır
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra bunun üzerine, doğrusu onlar için kaynar sudan karıştırılmış bir içecek vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır.
Suat Yıldırım Meali
Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler. *
Şaban Piriş Meali
Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.
İbni Kesir
Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.
Seyyid Kutub
Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.
Tefhim-ul Kuran
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Yusuf Ali (English)
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
M. Pickthall (English)
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water