Abdullah Parlıyan Meali
Bu meşrubatı içtikten sonra da, yine cehennemdir dönüp varacakları yer.
Ahmet Varol Meali
Sonra dönüşleri elbette cehennemedir.
Ali Bulaç Meali
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir.
Suat Yıldırım Meali
Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır. *
Şaban Piriş Meali
Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.
İbni Kesir
Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.
Seyyid Kutub
Sonra dönüşleri yine cehennemedir.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Yusuf Ali (English)
Then shall their return(4075) be to the (Blazing) Fire.*
M. Pickthall (English)
And afterward, lo! their return is surely unto hell.