Abdullah Parlıyan Meali
Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet Vakfı Meali
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
Hasan Basri Çantay Meali
Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah'ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik.
Suat Yıldırım Meali
71, 72. Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
Şaban Piriş Meali
İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
İbni Kesir
Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
Seyyid Kutub
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.
Yusuf Ali (English)
But We sent aforetime,(4077) among them, (messengers) to admonish them;-*
M. Pickthall (English)
And verily We sent among them warners.