Abdullah Parlıyan Meali
Nuh işte bu sebeple bize yalvarmıştı ve bizim duasını kabul etmemiz ne güzeldi.
Ahmet Varol Meali
Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik!
Ali Bulaç Meali
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz! *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Celâlim hakkı için bize Nuh nidâ etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücîbiz
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk).
Suat Yıldırım Meali
Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!
Şaban Piriş Meali
Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.
Seyyid Kutub
Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Yusuf Ali (English)
(In the days of old), Noah cried to Us,(4080) and We are the best to hear prayer.*
M. Pickthall (English)
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer