Abdullah Parlıyan Meali
Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh'un soyunu, yeryüzünde kalan ve O'ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.
Ahmet Varol Meali
Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.
Ali Bulaç Meali
Ve onun zürriyetini, (dünyada) onları da baki kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ancak onun soyunu sürekli kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.
Diyanet Vakfı Meali
Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık
Hasan Basri Çantay Meali
Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.
Suat Yıldırım Meali
Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.
Şaban Piriş Meali
Onun soyunu da devam ettirdik.
İbni Kesir
Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.
Seyyid Kutub
Ancak O'nun soyunu sürekli kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Yusuf Ali (English)
And made his progeny to endure (on this earth);(4082)*
M. Pickthall (English)
And made his seed the survivors,