Abdullah Parlıyan Meali
Ve böylece O'nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Ahmet Varol Meali
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç Meali
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
78,79. Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet Vakfı Meali
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
Suat Yıldırım Meali
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Şaban Piriş Meali
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Seyyid Kutub
Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.
Tefhim-ul Kuran
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Yusuf Ali (English)
And We left (this blessing) for him among generations(4083) to come in later times:*
M. Pickthall (English)
And left for him among the later folk (the salutation):