Abdullah Parlıyan Meali
“Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”
Ahmet Varol Meali
Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
“Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?”
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
Diyanet Vakfı Meali
«Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali
«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali
85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali
85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz? *
Şaban Piriş Meali
Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
İbni Kesir
Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?
Seyyid Kutub
Allah'dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
«Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?»
Yusuf Ali (English)
"Is it a falsehood- gods other than Allah. that ye desire?(4087)*
M. Pickthall (English)
Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire?