Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Sâffât Suresi - 91. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Sâffât Suresi - 91. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

İbrahim de kimselerin bulunmadığı o günde, onların put ve sahte ilahlarına yaklaştı da, “Önünüze kutsallaştırılmak üzere konulmuş bu güzelim yemeklerden niçin yemiyorsunuz?

Ahmet Varol Meali

O da gizlice onların ilâhlarının yanına sokulup: "Hani yemiyor musunuz?" dedi.

Ali Bulaç Meali

Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

91,92. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: “Yemez misiniz?”

Diyanet Vakfı Meali

91, 92. Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derken kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?!

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (o da bir bahâne ile) gizlice onların ilâhlarına varıp dedi ki: “(Önünüze konmuş bu yiyeceklerden) yemiyor musunuz?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»

Suat Yıldırım Meali

91, 92. O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz? ” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz? ” dedi.

Şaban Piriş Meali

İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı.-Yemez misiniz? dedi.

İbni Kesir

O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?

Seyyid Kutub

İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»

Tefhim-ul Kuran

Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.

Yusuf Ali (English)

Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

M. Pickthall (English)

Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?